En lloc segur

0




En lloc segur és una història d'amistat amb majúscules entre dos matrimonis. Ells dos, en Sid i en Larry, són dos professors, ja jubilats, de literatura a la universitat de Wisconsin. De fet, en Larry es converteix en un escriptor de cert renom i és qui ens narra la història. El relat s'inicia quan ell i la Sally tornen a Battell Pond, la casa d'estiueig d'en Sid i la Charity. La Charity és a punt de morir. És el darrer cap de setmana que passaran plegats i aquest fet serveix de tret de sortida per remuntar-nos dècades enrere quan s'inicia tot plegat.

En lloc segur, Wallace Stegner
Traductora: Dolors Udina
Editorial: Libros del Asteroide

 

Wallace Stegner (1909-1993) va néixer en Lake Mills, Iowa. Fill d'immigrants escandinaus, va viure amb els seus pares i el seu germà en diferents punts de l'oest americà abans que s'assentessin a Salt Lake city en 1921.
Després de doctorar-se a la Universitat de Iowa, va ensenyar Literatura en diferents universitats, fins a instal·lar-se finalment a la Universitat de Stanford, on engegaria una de les escoles d'escriptura més importants del país i en la qual estudiarien escriptors com Raymond Carver, Tobias Wolff, Wendell Berry o Ken Kesey.
Encara que va aconseguir la fama com a novel·lista, és autor d'una àmplia i valorada obra que abasta títols de ficció, història, biografia i assaig. Va rebre nombrosos guardons per les seves novel·les com la Commonwealth Club Gold Medal per All the Little Live Things (1967); el Premi Pulitzer per Angle de repòs (1971) i el National Book Award per The Spectator Bird (1976). Entre la resta de la seva obra destaquen també les novel·les En lloc segur (1987), Remembering Laughter (1937) i The Big Rock Candy Mountain (1943).

Dolors Udina (Barcelona 1953) És traductora i professora de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB del 1998 al 2018. Ha traduït de l’anglès més de dos-cents títols d’autors com Virginia Woolf, Jeanette Winterson, J. M. Coetzee, Alice Munro o Ali Smith. Entre les seves traduccions destaca La senyora Dalloway (La Magrana, 2013) de Virginia Woolf, obra amb la qual va guanyar, el 2014, el Premi de la Crítica Serra d’Or, i Els dimonis de Loudun (Adesiara, 2017) d’Aldous Huxley, Premi Ciutat de Barcelona 2017. El 2018 va ser distingida amb la Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya com a reconeixement per la seva intensa tasca en l’àmbit de la traducció, i el 2019 va rebre el Premio Nacional a la Obra de un Traductor concedit pel Ministerio de Cultura. Traduir com transhumar (Lleonard Muntaner, 2021), de Mireille Gansel, és un dels darrers llibres que ha traduït, en aquesta ocasió, del francès.  

 

“El resultat és un domini majestuós de la paraula, erigida en principi organitzador de la realitat. Les observacions intel·ligents, les excepcionals incrustacions de literatura en la literatura, els diàlegs, l’acció́ subjugada al ritme d’un pensament assaonat, fan que aquest llibre, traduït per primera vegada al català̀ i al castellà, sigui un gran tractat de les relacions humanes, una impagable lliçó́ de vida i literatura, una obra mestra.”
Lluís Muntada, El País

«Un llibre sense centellejos ni artefactes, sense trucs ni referències modernes... Es tracta d'un llibre de temes que perduren: el valor de l'amistat, els riscos i perills de l'amor i els efectes del temps.»
Providence Sunday Journal

«En lloc segur fa que fins i tot un món tan imperfecte et sembli meravellós.»
Newsday


0 comentaris:

Publica un comentari a l'entrada

Comenta!